


如果没什么特殊需求的话...翻译能看懂就好..管他什么腔呢
我信奉的是最终翻到一个意思就行
结果大部分时候最后一看句式被我魔改的乱七八糟
有些句子就是很难正常地翻译成中文的一句话。如果自己看得懂日语是能理解那个意思的,但是你要用中文说出来就很难
所以才有“明白原句什么意思但就是想不到怎么翻译成正常的中文”的情况

我是倾向于忠实原文,最好是「看翻译后的文本能直接联想出原句」的感觉。所以对于「翻译腔」...言叶 发表于 2018-8-9 08:29
同意楼上的意见。
除非是学术著作要保证准确性,否则应该尽力避免翻译腔。
言叶 发表于 2018-8-9 08:29
同意楼上的意见。
除非是学术著作要保证准确性,否则应该尽力避免翻译腔。
翻译成羁绊并没有什么问题...猫喵星人 发表于 2018-8-9 08:54
会翻成翻译腔的一般要不是日文不太好,就是中文不太好
会不会翻译是看你懂不懂那门外语..tuoba1404 发表于 2018-8-10 00:03
翻译成羁绊并没有什么问题...
求资专用 发表于 2018-8-9 23:28
看情况,尽量避免,然而有的确实是有特殊情况的 比如之前遇到 精通 一词,怎么翻译?除非用一句话来代替这 ...
求资专用 发表于 2018-8-9 23:26
所谓羁绊应该翻译成因缘
言叶 发表于 2018-8-10 19:14
请查了中文词汇羁绊后再说。。。原本是束缚,牵制,绊阻的意思。
这和日语里的絆,在意义上差得可不是一 ...

对羁绊这个词翻译感到反感无非是...滥用了
相对的,译者水平上去了你读起来就不会觉得奇怪。至于遣词用句的羁绊和违和感现在在中文网络语境已经基本等同日语了,当外来语或者衍生含义看待就好,毕竟词义看语境
tuoba1404 发表于 2018-8-10 23:16
元 关汉卿 《望江亭》第一折:“俺也曾把世味亲尝,人情识破,怕甚么尘缘羁绊?
讲真翻译成 ...
言叶 发表于 2018-8-11 06:22
滥用也是原因的一部分。
------------------------------
虽然这个词本身是贬义的束缚...但也表达事物和事物之间的联系..
絆这个词也带有这种意思..所以这么翻译也并没有什么问题啊..
真不觉的有什么问题...
作为一个旧词添加了新意思这种..这么翻译过来也是并没有什么问题的...毕竟同一个文化圈...词语的使用本来就是互相影响的...天朝很多近代词语别说翻译了甚至有些直接就拿本子那边的词语来用...
tuoba1404 发表于 2018-8-12 00:11
虽然这个词本身是贬义的束缚...但也表达事物和事物之间的联系..
絆这个词也带有这 ...
本来也在日本那边也并不是用于人与人之间的情感联系啊...
怎么就说我忽略了羁绊在中文里的本意呢?
旧词加入新意也不代表我会忽略这个词在中文里的含义啊..
所以我才说词语的使用本来就是互相影响的...
对于本身没有这个意思的词引入新意..文化交流不就是这样么?
尚未广泛认知..你都说存疑了..我也不关注这方面我就不说别的什么了。
“大丈夫”..翻译也要看情况啊...并不是所有翻译都用同一套理论...
就是因为拘泥于一种方式才会各种翻译腔啊
虽然我不懂我只是在讨论絆和羁绊你为啥会抛出“大丈夫”一词
文化交流是这样的啦...随着交流深入这种情况会更多..错误的翻译,准确无误的翻译,暧昧不清的翻译,词意的新旧替换增减
我都感觉不到什么刻薄不刻薄的...反正咸鱼一条无所谓了..
倒是这个吸烟的狗..才可能引起不快..
因为太魔性用习惯了改不过来..
虽然我个人认为絆翻译成牵绊会更为准确
不过我是个随大流的人...所以他们翻译成羁绊就羁绊吧..我也不会去反对
毕竟文化交流就是这个鸟样...对错交织新旧替换...合理不合理反正随着交流也不是一成不变的
再吸一口烟tuoba1404 发表于 2018-8-13 00:31
絆本来也在日本那边也并不是用于人与人之间的情感联系啊...
怎么就说我忽略了羁绊在 ...
猫喵星人 发表于 2018-8-12 22:46
实在看不下去插一嘴
语言是流动性的,没有所谓的正解。走这个汉字自古的意思便是现代中文里“跑”的意思, ...
言叶 发表于 2018-8-13 08:04
唉,我这极端的性子怎么就改不了呢。。。
-------------------------
别的随您怎么说吧。
言叶 发表于 2018-8-13 07:54
吸烟图的确。。。。很魔性。。。。
嗯。。。抛出大丈夫只是举了一个极端的例子。的确是有欠妥当,
没必要..道歉什么
只是交流而已..更何况我也没感到什么不适..也不觉得你有什么值得道歉的| 欢迎光临 雨中小町 (https://www.rainkmc.com/) | Powered by Discuz! F1.0 |