雨中小町

标题: 有没有日语大佬翻译下这句话啊? [打印本页]

作者: 201810504    时间: 2020-5-8 12:19
标题: 有没有日语大佬翻译下这句话啊?
因为xx翻译经常翻译失败..所以有了个想法。
如果只是一句话或一个词是否有路过的大佬愿意翻译一下呢?毕竟问题就在眼前,而且回答并不需要特别多的时间。

言葉の綾だ








作者: 欧阳晓望    时间: 2020-5-8 12:21
给个情景?
要素太少没关键词,范围太大没法锁定
作者: 201810504    时间: 2020-5-8 12:41
标题: RE: 有没有日语大佬翻译下这句话啊?
欧阳晓望 发表于 2020-5-8 12:21
给个情景?
要素太少没关键词,范围太大没法锁定

【兄】
「いい子はもう寝てる時間だぞ……」

【優衣】
「ごめんなさい。起こしちゃった?」

【兄】
「いんや」

【優衣】
「そう」

 じゃあ遠慮なく、とでも言うようにぎゅっと腕を抱いてくる。

 そのまま前回の調子で手のひらを握る。

 もはや恒例化としていた。

【優衣】
「……いい子はもう寝てる時間、というなら、私と兄さんは悪い子だ」

【兄】
「……言葉の綾だ」

【優衣】
「あら~? じゃあなに、兄さんは悪い子じゃないのかしら~」


作者: 201810504    时间: 2020-5-8 12:42
标题: RE: 有没有日语大佬翻译下这句话啊?
欧阳晓望 发表于 2020-5-8 12:21
给个情景?
要素太少没关键词,范围太大没法锁定

所以翻译不出来的有
叠词、语气词
结合上下文的多义词
半句话

作者: 欧阳晓望    时间: 2020-5-8 13:24
【言葉の綾】印象里没有特别具体的意思,一般理解为“没有恶意”这种感觉吧
和【別に】应该也差不太多,整体是缓和气氛消除尴尬这种感觉
作者: k2d157cn    时间: 2020-5-8 13:27
本帖最后由 k2d157cn 于 2020-5-8 13:29 编辑

不要耍小聪明好吧我不会日语
技巧的な、飾った言い回し。表現によりあらぬ誤解を招いた際、弁明として「それは、言葉の綾というものだ」などと表現することが多い。

这里的意思大致应该是“不要玩文字游戏”,“别以为就你会说话”

作者: 201810504    时间: 2020-5-8 13:38
标题: RE: 有没有日语大佬翻译下这句话啊?
k2d157cn 发表于 2020-5-8 13:27
不要耍小聪明好吧我不会日语
技巧的な、飾った言い回し。表現によりあらぬ誤解を招いた際、弁明 ...

谢谢。下次再来啊!(我还会来水的)
作者: 201810504    时间: 2020-5-8 13:39
标题: RE: 有没有日语大佬翻译下这句话啊?
欧阳晓望 发表于 2020-5-8 13:24
【言葉の綾】印象里没有特别具体的意思,一般理解为“没有恶意”这种感觉吧
和【別に】应该也差不太多,整 ...

谢谢。下次再来啊!

作者: 究极的W    时间: 2020-5-9 00:24
涨姿势了
作者: lunaknight    时间: 2020-5-10 17:18
「言葉の綾」意思是语言的修辞,有时可以用来作辩解,消除对方产生的误会,大概意思就是“只是措辞上/说话方式的问题,我没有那个意思/你误会了/你想多了”。

文中哥哥想表达的是:“我只是想叫你睡觉而已,没说你是坏孩子/那只是句惯用语,不要咬文嚼字”。 这个情境下,简单的译成“我不是那个意思”就行了吧。
作者: 201810504    时间: 2020-5-10 18:03
标题: RE: 有没有日语大佬翻译下这句话啊?
lunaknight 发表于 2020-5-10 17:18
「言葉の綾」意思是语言的修辞,有时可以用来作辩解,消除对方产生的误会,大概意思就是“只是措辞上/说话 ...

啊,是大佬。下次再来玩啊
作者: 杀人虎雷伊    时间: 2020-5-11 08:49
大佬们已经解释了就没我什么事了
作者: 荒神小夜    时间: 2020-5-11 09:31
贫嘴
作者: 陌上hentai    时间: 2020-5-12 08:33
都是大佬
作者: parishkill    时间: 2020-5-12 09:08
目瞪狗呆.jpg




欢迎光临 雨中小町 (https://www.rainkmc.com/) Powered by Discuz! F1.0