雨中小町

 找回密码
 入驻小町
搜索
查看: 2586|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

有没有日语大佬翻译下这句话啊?

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2020-5-8 12:19:37 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
因为xx翻译经常翻译失败..所以有了个想法。
如果只是一句话或一个词是否有路过的大佬愿意翻译一下呢?毕竟问题就在眼前,而且回答并不需要特别多的时间。

言葉の綾だ







回复

使用道具 举报

2#
发表于 2020-5-8 12:21:48 | 只看该作者
给个情景?
要素太少没关键词,范围太大没法锁定

点评

所以翻译不出来的有 叠词、语气词 结合上下文的多义词 半句话 ?  详情 回复 发表于 2020-5-8 12:42
【兄】 「いい子はもう寝てる時間だぞ……」 【優衣】 「ごめんなさい。起こしちゃった?」 【兄】 「いんや」 【優衣】 「そう」  じゃあ遠慮なく、とでも言うようにぎゅっと腕を抱いてくる。  详情 回复 发表于 2020-5-8 12:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
 楼主 发表于 2020-5-8 12:41:01 | 只看该作者

RE: 有没有日语大佬翻译下这句话啊?

欧阳晓望 发表于 2020-5-8 12:21
给个情景?
要素太少没关键词,范围太大没法锁定

【兄】
「いい子はもう寝てる時間だぞ……」

【優衣】
「ごめんなさい。起こしちゃった?」

【兄】
「いんや」

【優衣】
「そう」

 じゃあ遠慮なく、とでも言うようにぎゅっと腕を抱いてくる。

 そのまま前回の調子で手のひらを握る。

 もはや恒例化としていた。

【優衣】
「……いい子はもう寝てる時間、というなら、私と兄さんは悪い子だ」

【兄】
「……言葉の綾だ」

【優衣】
「あら~? じゃあなに、兄さんは悪い子じゃないのかしら~」

回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
 楼主 发表于 2020-5-8 12:42:45 | 只看该作者

RE: 有没有日语大佬翻译下这句话啊?

欧阳晓望 发表于 2020-5-8 12:21
给个情景?
要素太少没关键词,范围太大没法锁定

所以翻译不出来的有
叠词、语气词
结合上下文的多义词
半句话
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2020-5-8 13:24:46 | 只看该作者
【言葉の綾】印象里没有特别具体的意思,一般理解为“没有恶意”这种感觉吧
和【別に】应该也差不太多,整体是缓和气氛消除尴尬这种感觉

点评

谢谢。下次再来啊!  详情 回复 发表于 2020-5-8 13:39
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2020-5-8 13:27:05 | 只看该作者
本帖最后由 k2d157cn 于 2020-5-8 13:29 编辑

不要耍小聪明好吧我不会日语
技巧的な、飾った言い回し。表現によりあらぬ誤解を招いた際、弁明として「それは、言葉の綾というものだ」などと表現することが多い。

这里的意思大致应该是“不要玩文字游戏”,“别以为就你会说话”

点评

谢谢。下次再来啊!(我还会来水的)  详情 回复 发表于 2020-5-8 13:38
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

7#
 楼主 发表于 2020-5-8 13:38:58 | 只看该作者

RE: 有没有日语大佬翻译下这句话啊?

k2d157cn 发表于 2020-5-8 13:27
不要耍小聪明好吧我不会日语
技巧的な、飾った言い回し。表現によりあらぬ誤解を招いた際、弁明 ...

谢谢。下次再来啊!(我还会来水的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主 发表于 2020-5-8 13:39:46 | 只看该作者

RE: 有没有日语大佬翻译下这句话啊?

欧阳晓望 发表于 2020-5-8 13:24
【言葉の綾】印象里没有特别具体的意思,一般理解为“没有恶意”这种感觉吧
和【別に】应该也差不太多,整 ...

谢谢。下次再来啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2020-5-9 00:24:15 | 只看该作者
涨姿势了
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2020-5-10 17:18:39 | 只看该作者
「言葉の綾」意思是语言的修辞,有时可以用来作辩解,消除对方产生的误会,大概意思就是“只是措辞上/说话方式的问题,我没有那个意思/你误会了/你想多了”。

文中哥哥想表达的是:“我只是想叫你睡觉而已,没说你是坏孩子/那只是句惯用语,不要咬文嚼字”。 这个情境下,简单的译成“我不是那个意思”就行了吧。

点评

啊,是大佬。下次再来玩啊  详情 回复 发表于 2020-5-10 18:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
 楼主 发表于 2020-5-10 18:03:26 | 只看该作者

RE: 有没有日语大佬翻译下这句话啊?

lunaknight 发表于 2020-5-10 17:18
「言葉の綾」意思是语言的修辞,有时可以用来作辩解,消除对方产生的误会,大概意思就是“只是措辞上/说话 ...

啊,是大佬。下次再来玩啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2020-5-11 08:49:36 | 只看该作者
大佬们已经解释了就没我什么事了
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2020-5-11 09:31:58 | 只看该作者
贫嘴
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2020-5-12 08:33:52 | 只看该作者
都是大佬
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2020-5-12 09:08:25 | 只看该作者
目瞪狗呆.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入驻小町

本版积分规则

手机版|联系我们|Rain's komachi

GMT+8, 2024-4-19 12:23 , Processed in 0.024411 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! F1.0

© 2001-2024 Comsenz Inc. & Discuz! Fans

快速回复 返回顶部 返回列表